ZellTree Home
zellree.NET - Zellhöfer Research
Zelltree.NET (formerly Zelltree.com), researching Zellhöfer Zellhofer Zellhoefer Zilhaver Zelhofer, Austria > Bavaria > USA , and much more!
1846 family docs

Scroll down for
family tree formats

Main Pages:

ZellTree Home
Parent Page
ZellTree News
Search For..
Autobiography by GGZ
Dodge/Jefferson Gen Soc WI
Stephan Zellhofer b.1600
Permission to Leave
Maps
Mike,  "Anna" & Elnora
Early Z-list from Judith
Zilhaver History
Zellhofer / Kitzman
Klipstein / Petzke
Lautenbach / Zelhofer
Wellhoefer Main Page
Maps, Places & Pics
Source Documents
Bavarian Docs
Miscellaneous Finds
Legacy by Millenia
Gen Websites
VoyageLog
GedView Database

Sub-Pages:
(changes as you surf)

Parent Page

Family Tree Formats
Pedigrees
Legacy
Matching
Zelltree Data

Gedcom > Family
Tree  Legends
SourceDocs
Download Files
Migration
Permission to
Leave 1846-53
WebFinds
Lost & Found
My other Websites
Great USA Collapse!
 Morality101.net
Blogger Website
 

After the Collapse!
No-Ruler.net
Living well without
Force or Ruler

 
RonKZ.Tripod
Zellhoefer.Tripod
ZellTree.Tripod
 

Truly Passive Solar
Homes by RonKZ

Critical Gen-Helpers


LDS Website!


RootsWeb
WorldConnect

These should help everyone have a better understanding of the difficulties people faced in obtaining "Permission to Emigrate".

A BUNCH of this Zellhöfer family got together in 1846, went thru the required procedures to document nothing owed in debt or criminal record or military service, and processed all this paperwork.  All all but the youngest son Johann Michael (then age 20) emigrated to the USA soon afterward.  Mike stayed behind and did not migrate until 1854 - maybe here you'll find out why?!

Alija did all this as a complete surprise, without even an "assignment"!

I must also note that the work was done on a smaller image-set with less enhancement than is now shown.  Quite remarkable work!  Perhaps with the new images the [unreadable] might be known?

Alija:  "The Original German language used in these documents is very “old-fashioned” and “stiff””

This makes translation to English extremely difficult. I tried as best as I could to balance between “word-by-word” translation and “understandable English”.

I’m not so happy with the results, because the “resulting” English is TERRIBLE!"

1846-1-2130-1927.jpg (486980 bytes)
1846-1-2130-1927
Akte des Koeniglichen Landgerichts Windsheim:
des Auswanderungsgesuch:
a) der Witwe Anna Margaretha Zellhoefer aus Brachbach mit ihren 3 grossjaehrigen Kindern
namens Georg Leonhard, Christina Eva und Eva Maria
b) des Schmiedemeisters GEORG SCHERER aus Limbach und dessen Ehefrau ANNA MARGARETHE, geborenen ZELLHOEFER
1846


Translation:  It's the title page of all the letters and papers concerning the Emigration correspondence of the widow Anna Margaretha Zellhoefer.

Correspondence of the Royal County Court of Windsheim:
concerning the Emigration approval of:
a) the widow Anna Margaretha Zellhoefer from Brachbach and her already adult children,
named Georg Leonhard, Christina Eva and Eva Maria
b) of the master black-smith Georg Scherer from Limbach and his wife
Anna Margarethe, a born Zellhoefer.
1846

4171-1.jpg (474040 bytes)
4171-1.jpg

4171-2.jpg (612265 bytes)
4171-2.jpg

Stahtspractikant Stauffer
Nr. 4171
Geschehen
Windsheim, den 24 März 1846

An dem Landgerichte erschienen heute:
1) die Bauerswitwe Anna Margaretha Zellhoefer von Brachbach
2) deren Kinder nämlich.
a) Georg Leonhard Zellhoefer, geboren den 01. April 1818
b) Christina Eva Zellhoefer, geboren den 25. Mai 1820
c) Eva Maria Zellhoefer, geboren den 10. Dezember 1822

3) Deren Tochtermann vormaliger (?)
Schmiedmeister Georg L?erer (? Scherer) von Limbach

und bringen folgendes Auswanderungsgesuch an:
Wir sind entschlossen nach Nordamerika und zwar in den
Staat Wisconsin auszuwandern, wo selbst sich schon (?)
2 Söhne und
[unreadable] Bruder und (?)

Stahtspractikant Mr. Stauffer [title, then name]
Nr. 4171
Happen today
Windsheim, den 24 März 1846

Today at the Regional Court appeared:
1) The farmer widow ANNA MARGARETHA ZELLHOEFER, from Brachbach
2) Her children, namely:
a) GEORG LEONHARD ZELLHOEFER, born on 01. April 1818
b) CHRISTINA EVA ZELLHOEFER, born on 25. Mai 1820
c) EVA MARIA ZELLHOEFER, born on 10. Dezember 1822
3) Her son-in-law, the former master black-smith GEORG L?erer / SCHERER, from Limbach

and they state the following Emigration request:
We are decided to emigrate to North America and especially to the
state of Wisconsin, where already 2 sons and
[unreadable] brother and

1846migration03.jpg (301622 bytes)
1846migration03.jpg
Schwager von uns befinden
und will ich die ledige Eva Maria Zellhöfer mit am
17. Sept. 1843 ausserehelich geborenes Kind namens
Maria Barbara dahier mitnehmen, wozu mir laut Landgerichtlichen
Zeugnisses vom heutigen Tage der Curator (?) Anseng [Curataldesense ?]
bereits erteilt worden ist.
Zur Begründung unseres Gesuches um Erteilung der Auswanderungserlaubnis
übergeben wir
[unreadable] ...schriftesmäßigen Belege
nämlich
1) ein gsch...tliches Ralitter (?).. -attest vom 12. Januar 1846
2) ein Zeugnis der Gemeindeverwaltung und Armenpflege [?] Raggren/ Rapgereu.
brother-in-law, of us are
and I want to take the unmarried EVA MARIA ZELLHOEFER with her,
on 17. Sept. 1843 illegitimate born child named
MARIA BARBARA with me, for which I today as per Regional Court testimonial
from (the) [guardian] “Curator” Anseng (?), already got the permission.

(Alijas comment: the last means that she either got the permission of the appointed official guardian or she herself was appointed official Guardian of her grand-daughter. The old German wording here is a little difficult to translate]

As argument (proof) of our request for approval of the Emigrations permission
we hand over
[unreadable] …..written proofs / vouchers, namely:
1. a
[unreadable] [unreadable] certificate from Januar 12, 1846
2. a testimonial of the community administration and “Armenpflege2 [?] (poor-relief ?)
Raggren/ Rapgereu. ??

1846migration04.jpg (430720 bytes)
1846migration04.jpg
vom 1. d. Mts. [des Monats] worauf sich die
Wittwe Zellhöfer und ihre
drei mit auswandernden
Kinder eines guten Leumund
zu refau... (?) hat und auch die
Gemeinde gegen deren Auswanderungsvorhaben keine
Einwendungen zu machen hat.
3) ein Attest des Kl. Rentamt Ipesheim/Togsheim/Pegsheim/Tegsheim (??)
vom 11. Februar 1846
wonach die Wittwe Zellhöfer
sämmtliche rückständigen (?) Steuern
und sonstige Grundherrliche
Gesaelbst/Gehaellst (?) beruhtigt(?) hat.
4) Ein Zeugnis des Gemeindeverwaltung und Armenpflege
Unteraltenbernheim [unreadable ...ch]
dieselben [unreadable ...ligen]
Schmiedmeister Georg Scherer und
dessen Ehefrau Anna Margaretha, geborene Zellhöfer
einen guten Leumund bezeugt und gegen die Auswanderung
from the first (1.) of the months, and from which
the widow ZELLHÖFER and her
three also emigrating
children a good reputation reference
of
[unreadable] have and also the
Community no objection against their Emigration intend has
3. a testimonial of the Royal “Rentenamt”
Ipesheim/Togsheim/Pegsheim/Tegsheim (??)
from February 11, 1846
whereupon the widow Zellhöfer
all arrears of taxes and other “Grundherrliche”
Gesaelbst/Gehaellst (?) has paid.
4. a testimonial of the Community administration and „Armenpflege“
UNTERALTENBERNHEIM
(Alija: a place name) [unreadable]
which attests both
[unreadable], the master black-smith GEORG SCHERER and
his wife ANNA MARGARETHA, born ZELLHÖFER
a good reputation reference and
1846migration05.jpg (357476 bytes)
1846migration05.jpg
desselben gleichfalls nichts zu [unreadable] hat.
Bezüglich des Nachweises [unreadable]
Vermögens beruft sich die Wittwe Zellhoefer auf die
Landgerichtlichen Akten der
Verlassenschaft des Bauern
Joseph Zellhoefer von Brachbach,
under [unter ?] der Curatal [?] hier dessen
Landes... [unreadable Landesebrenstender]
Sohn Johann Jacob Zellhoefer betreffend
[unreadable] [unreadable] der
Verhandlung vom 16. [??? l. Ms. laufender Monat ?]
hervorgeht, dass dieselben nach Abzug der Schulden
und der auf ihrem Landes ab??sender (?)
Sohn Johann Jacob und ihren derweilen (?) noch
zurückbleibenden Sohn
Johann Michael treffenden
väterlichen Erbteil ein
[unreadable] Vermögen von 4.042 fl. (?)
besitzt.
additionally nothing against the Emigration of them both has.
Relative to the proof of
[unreadable]
property / assets the widow ZELLHÖFER refers to the
Regional Court records concerning the heritage of the
farmer JOSEPH ZELLHÖFER, of Brachbach,
(which is) under the guardianship of his
Land….
[unreadable] son JOHANN JACOB ZELLHÖFER,
accordingly
[unreadable] [unreadable] to the proceedings from
the 16. of this month,
[it seems that the widow] after deduction
of debts and the portion of the inheritance for her “Land….”
[unreadable] son JOHANN JAKOB and her meanwhile still (in Germany)
staying / remaining son JOHANN MICHAEL,
she has assets of 4.042,- fl.

[Alija comment: the “legalese” within this sentence is extraordinary difficult to translate]

1846migration06.jpg (617927 bytes)
1846migration06.jpg
Was die Militärpflichtigkeit des Georg Leonhard Zellhoefer
betrifft, so hat dieser am 18. l. Ms [laufenden Monats ?]
seine 6 jährige Dienstzeit bei dem kgl. (?)
Infanterie Regimente "Franz Kestling/Hartling" (?)
vollendet wie aus der ....chen
[unreadable gredugierten ?] Urlaubs.... [Urlaubspasse ??]
hervorgeht und es wird den Eintreffen seines Abschiedes täglich
entgegen gesehen.

Schmiedmeister Scherer beruft sich zum Nachweises seines Alters
und der G........ ögeberichtung /Gr??ögeleistung der
Militärpflicht auf die Akten des Gesuchs des ledigen
Georg Scherer von Brachhaim/Buchhaim/ Luchhaim/Luhhaim ?
[unreadable] auf den Schan...ff/Schanfhof
um der Verleihung der Concession als Schmiedmeister
daselbst und die Erlaubnis

Concerning the duty of military service of the GEORG LEONHARD ZELLHÖFER,
he has on the 18. of this month, finished his 6 years of military service with the
Royal Infanterie Regiment
(called) “Franz Kestling/Hartling”, as can be seen from his
“vacation-passport” and the arrival of his “official leave” is expected within days.

Master black-smith SCHERER refers, (* in connection with military service)
as a testimonial for his age and the
G........ ögeberichtung /Gr??ögeleistung of
the duty for military service, to
- the records of the request of the unmarried GEORG SCHERER of
Brachhaim/Buchhaim/
Luchhaim/Luhhaim ?

- the
Schan...ff/Schanfhof bestowal / grant of the license as a master black-smith there
and the approval

1846migration07.jpg (537978 bytes)
1846migration07.jpg
zur Verehelichung mit der ledigen
Anna Margaretha Zellhoefer von Brachbach / Brachbrach (?)
[unreadable]

Was die Scherer'sche Ehefrau betrifft
so ist dieselbe wegen Unwohlseins heute am erscheinen
verhindert und wird demnächst
ihren (Beitritt ?) zu dem gegenwärtigen
Gesuch zu Protokoll geben, neben
[unreadable] [unreadable]
dass sich keine Kinder aus ihrer Ehe mit Scherer
am Leben befinden.

Die Wittwe Zellhoefer
verpflichtet sich für ihren gegenwärtigen
Tochtermann und dessen Ehefrau die
Überfahrtkosten [Unterhartskosten ?] aus ihren hier
angegebenen Vermögen zu bestreiten und in speih-

of his marriage with the formerly unmarried
ANNA MARGARETHA ZELLHÖFER from Brachbach / Brachbrach
[unreadable].

Concerning the wife of SCHERER, she is today due to not feeling well unable to attend
this meeting today and she will in the near future
[means in the next few days] give her approval/say-so to this [emigration] request [of the whole family] for the protocol and also
[unreadable] [unreadable] that there are no children from this marriage currently living.

The widow Zellhöfer oblige herself [commits herself] to
pay the travel costs of her attending son-in-law and his wife,
out of the here specified assets and in
[unreadable]

1846migration08.jpg (524306 bytes)
1846migration08.jpg
[unreadable] [unreadable] [unreadable einem ?] bayerischen
Consulate beglaubigten
Schriftenattest demnächst (?) vor zu legen.

Man hat [unreadable how.uf] die [unreadable Congen/Bürger.... ?]
mit dem [unreadable bestehenden ?] [unreadable .....tschriften / Unterschriften ?]
ihrer Auswanderung nach Nordamerika bekannt
gemacht, denselben [unreadable]
-lich das traurige [?] B....s / L....s, [unreadable remliches /nämliches ?]
sichen einen grossen Theil der
Deutschen Auswanderer daselbst
getroffen hat, geschildert und
des Verzicht auf das Deutsche
Staatsbürgersrecht [?] erläutert (?),
insbesondere [unreadable] [unreadable dsefall...]
[unreadable] G......heit der Regierungsausschreib... [unreable],
die [unreadable beiden / hinder von (?) der [unreadable]
Deutschen (?) Gesellschaft zu [unreadable]
erlassenen [unreadable] .... hengen

[unreadable] [unreadable] [unreadable] to give to the records
[a with a] Bavarian Consulat authenticated written testimonial.

The .....[Bürger ?] ........ ........ were advised ..........
[Alija comment: maybe to the consequences of their written signatures beneath this document ??]
about their Emigration to North Amerika
and …. the sad ……
.[Alija comment: maybe the sad destiny of…]
which a great part of the German Emigrants met there,
especially
[unreadable] [unreadable] [unreadable] [unreadable]
of the Government-…….
[unreadable] the [unreadable]
of the German Society …remit / dispense ….
[unreadable].

1846migration09.jpg (375261 bytes)
1846migration09.jpg
die Auswanderung nach
Nordamerika betreffen, sei
[unreadable] der Ver........ (?) vom
01. Mai 1842.
[unreadable] [unreadable]
des Geldes gegen (?) ....ick...isch
W..ogs.... im [unreadable extenso ?]
bekannt gemacht.
Dieselben erklären jedoch
der aus g...chten Belohnung (??)
ung..schtet beharren
[unreadable]
[unreadable] Entschluss nach
Nordarmerika auszuwandern
und bitten um Entlassung
aus dem bürgerlichen Unterthanenverband, und
[unreadable]
Erteilung der
[unreadable].

Followed by own Signatures of:
Margaretha Zellhöfer
Gg (Georg) Leonhard Zellhöfer
Christina Eva Zellhöfer(in)
Eva Maria Zellhöfer(in)
Georg Scherer
Below this is signature of the person who wrote this document,
maybe "Stauffer

concerning the emigration to North Amerika, are
[unreadable] [unreadable] from
01. Mai 1842
[unreadable] [unreadable]
of the money ..given ….
[unreadable]
[unreadable] [unreadable]
was introduced.
However, all of them declared
[unreadable] [unreadable]
[that their wish still is to] emigrate to North Amerika and they
request to be dismiss / discharge from their “bürgerlichen
Unterthanenverband” and the approval of
[unreadable]

Following here are the personal signatures of:

Margaretha Zellhöfer
Gg (Georg) Leonhard Zellhöfer
Christina Eva Zellhöfer(in)
Eva Maria Zellhöfer(in)
Georg Scherer

Below this is the signature of the person who wrote this document,
"Stauffer"

1846migration10.jpg (375475 bytes)
1846migration10.jpg
ATTEST
Der Wittwe Anna Margaretha Zellhoefer von
Brachbach, wir hiermit auf Verlangen
xxxlich bezeugt, dass dieselbe ihr xxx xxx
ner sonstige xx xxx xx
unteren xxx hat, und
derselbt folge behist ihrer Auswanderung
nach Nordamerika xx kein weiteres Hindernis
in den Weg setzt
xxx, den 10 Februar 1846
Testimonial

The widow ANNA MARGARETHA ZELLHÖFER of Brachbach, herewith gets the testimonial
that she and her
[unreadable] [unreadable] [unreadable] and other [unreadable] [unreadable]
….. there is no hindrance of her Emigration to North Amerika.
[unreadable], February 10, 1846

1846migration11.jpg (300945 bytes)
1846migration11.jpg
Die Bauers Wittwe Anna Margaretha Zellhöfer und
ihre drei ehelichen Kinder nämlich:
1. Johann Michael
2. Christina Eva und
3. Eva Maria Zellhöfer aus
Brachbach haben sich xxächrns ihres Aufenthaltes in
Brachbach .. xxx x in befassungheißig
und xxxx betragen und zu keinen Unzufriedenheit irgend
xxx xxxxxlassung gegeben.
Dieselben wollen sämmtlich in den xxxx
xxx auf Nordamerika auswandern, gegen
gegen welches Verfahren die unterzeichnete Gemeinde keine
Einwendungen zu machen hat.
Solches wird hiermit bezeugt
..., 1. Februar 1846
Die Gemeindeverwaltung
???
Schreiner ?, Pfleger
Limburger
Bonh...
xxxx
Bundschuhr
The farmer widow Anna Margaretha Zellhöfer and
her three legal children, namely:
1. JOHANN MICHAEL
== > here John Michael is mentioned too
2. CHRISTINA EVA
3. EVA MARIA ZELLHÖFER
from Brachbach,
the next is “freely” translated
during their stay in Brachbach, all of them lived within the expected code of conduct
and they gave no reasons for dissatisfaction with their behavior.

All of them want to emigrate to North America, and the signing Community Administration
has nothing against their requests and plan.
This is herewith testified.
February 1, 1846
The Community Administration
Mr. Schreiner ?, Mr. Pfleger, Mr. Limburger, Mr. Bonh..., xxxx, Mr. Bundschuhr
1846migration12.jpg (528269 bytes)
1846migration12.jpg
Zeugnis

Dem Schmiedtmeister Georg und Anna Margaretha
Scherer 'schen Eheleute von Limbach wird hiermit von der unter-
zeichneten [unterzeichnenden] Gemeindeverwaltung bezeugt, dass diese Familie
während ihren dahier als (?) Schmiedmeister auf den Schaafhof
treu und fleissig und gut betragen.
Ferner wird bezeugt, dass nach Angabe der Bauerswittwe
Zellhöfer von Brachbach die Reisekosten für die Scherer' ischen
Eheleute zum Auswandern nach Nordamerika bezahlen
will, weil dieselben durch mehrere Unglücksfälle in gänglichen (?)
Vermörgenverfall (???) gerathen, und deshalb ausser
Stand sind, das ... der Kosten nach sonstige Anforderungen
bezahlen zu können.
Und beabsichtigten deshalb auszuwandern nach Nord
amerika von Seite der Gemeindeverwaltung Unteraltenbernheim,
keine Hinternisse [Hindernisse] im Wege steht.
Unteraltenberheim, den 26. Januar 1846
Die Gemeindeverwaltung
Signature of:
HITZ, MORSTRASSER (?)
GUGGENBERGER, PFLEGER
Konrad SCHNUNLEIN (?)
Georg HUSSMANN (?)
Leonhart ....
Friedrich HORMBAR (?)

Linke Seite des Dokuments, steht:
Gegen den Leumund und die beabsichtigte Auswanderung der Scherer' schen
Eheleute von Limbach findet nichts (?) zu
[unreadable],
dies attestiert
Unteraltenbernheim, am 28. Januar 1846
EGLOFF, als Unterthan der
Lokalarmenpflege

Testimonial

The master black-smith GEORG and ANNA MARGARETHA
SCHERER’ sche husband and wife, will be testify herewith, from the
signing Community Administration, that the family
during their
[stay/living] here as master black-smith on the SCHAAFHOF
[they were] faithful (loyal) and diligently (hardworking) and [they]
conducted
(behaved) themselves well.
Also testified will be, that accordingly to the farmer widow
ZELLHÖFER from Brachbach,
[she] will pay the travel costs
(for) of the SCHERER ‘schen couple for emigration to North America,
because these got, after several accidents/misadventures, into
[Alija: next could mean s.th. like financial problems]
and because of this are not able to pay the cost of other
requirements (?).
And because of this, they intend to emigrate to North America.
From the point of view of the Community Administration of
UNTERALTENBERNHEIM, there are no hindrance for this.
The Community Administration
Signature of:
HITZ, MORSTRASSER (?)
GUGGENBERGER, PFLEGER
Konrad SCHNUNLEIN (?)
Georg HUSSMANN (?)
Leonhart ....
Friedrich HORMBAR (?)


On the left side of the official seal of this document, is the following:
There is nothing to say against the reputation and the planned Emigration of
the SCHERER ‘schen couple from Limbach.
Here with testified.
Unteraltenbernheim, January 28, 1846
Mr. Egloff,
(signing) as a subject of the “Lokalarmenpflege”

RonKZ notes:  There were several "family" discoveries made, and conclusions which may be drawn, from the content of this document:
  • Eva Maria Zellhoefer (unmarried) had a child which went with the group to Wisconsin, the child being previously unknown.
  • Anna Margarethe Zellhoefer (the daughter) and her husband George Scherer were also part of this group, and we have learned George was a master blacksmith from Limbach.  "The Autobiography of the Zellhoefer Family", our initial source document,  knew of the daughter altho' unnamed, but did not know of George, nor that the couple had migrated to Wisconsin with the others.
  • from images 2-3:  "... to the state of Wisconsin, where already 2 sons and [unreadable] brother and brother-in-law...".  We knew only that Johann Leonhart had earlier (1844) gone to Wisconsin, traveling with Georg Frederick, who settled in New Jersey.  Johann Jacob had gone before them (1838) and had settled in Pennsylvania; thus we knew of THREE older sons who had gone before (all sons of Anna Margaretha nee: Hofmann Zellhoefer and older brothers of those mentioned in this 1846 emigration).  This document leaves us with the following to speculate on:
  • The wording within this document is rather vague, and we know of no brother other than Johann Leonhart who might have been also in Wisconsin, as all known brothers are otherwise accounted for.
  • We have learned from another image that eldest son Johann Jacob was born in Buchheim, the [illegitimate] son of Johann Joseph.  Perhaps (??) his mother was not [Anna Margaretha nee:Hofmann of Burgfarrnbach], but rather another woman), and perhaps that explains who this document mentions only TWO sons?
  • The reference to "...brother and brother-in-law..." implies these were of  Anna Margaretha nee:Hofmann.  Thus it seems quite reasonable to assume these two men were in Wisconsin, and to conclude that Anna Margaretha nee:Hofmann had a sister who probably went with the "brother-in-law". 
  • There were (and to this day still are) HOFFMAN's in Rome, Sullivan Twp, Jefferson County, Wisconsin (landing-place of this 1846 group); even a Hoffman cemetery.  This gives cause to research the Hofmann/Hoffman surname in that location more diligently.
  • Having reached Wisconsin, the George Leonhard Zellhoefer of this entourage and his brother Johann Leonhart married the (sisters?) Bensin on 1 Sep 1846.  Soon came a bad winter of 1846-1847, accompanied by a cholera plague, in which we know that the mother Anna Margaretha nee:Hofmann & Eva Maria Zellhoefer & one of the Bensin brides died and were buried in unmarked graves with many others, buried in what began then the Riverview West cemetery near Rome.
  • From other knowledge, it seems quite likely that others who joined the above in that tragic episode were Anna Margaretha nee:Zellhoefer, the other Bensin bride, and the daughter of Eva Maria.
  • We don't know why Johann Michael Zellhoefer did not go with the others of this 1846 group, and did not migrate to Wisconsin until 1853, and we don't know his whereabouts during the interceding years.  His tiny obituary in 1865 said he was from Beerbach (??).  Being then age 20, did the authorities grab Mike on the "way out the door" for military service?

Parent Page ] 1846 JMZ docs #2 ] [ 1846 family docs ] AM(H)Z family ] Emigration Docs ] Emigration Procedure ] Three Others ] 1853 JMZ documents ]

 

The names ZellTree, SolarSense Designs,  and all works within this website, are copyright 1998 thru 06 Dec 2009 by Ron Klotz Zellhoefer.   Permission is given to copy & print for private archival purposes only.  Republishing of DATA ONLY (not webpages!) to other websites is permitted IF credited to Ron Klotz Zellhoefer and ZellTree.  Please, let's verify and collaborate first!